Myths And Real Facts About Translation You Should KnowJanuary 15, 2020
The world of translation is huge and commands great impact on almost all aspects of our society. From economics to business to education- the concept of translation is prevalent everywhere. And when something encompasses such a vast scope, it’s natural that there would different kinds of opinions, speculations or rumors about it. So, yes, there are various myths surrounding the translation scene which do a lot to spread misconception about the industry as a whole. It’s about time that we debunk these myths and know the real picture. The post below is a brief on the topmost myths wrongly imposed on translation.
Translation projects a small market
Well, the reality is, the worldwide translation market was already worth over 33 billion USD 8 years back. And that’s huge. The industry is constantly growing at a jet-speed given the increasing demand for translation services of late. Even small businesses are targeting global customers these days. So, you can imagine how vast the translation market has grown at present.
Written translation commands the lion’s share in the modern translation market. It’s closely followed by software localization and on-site interpretation. There are over 30,000 translation agencies worldwide. You also have a wide plethora of translator devices today. Muama Enence is one such translator device that has gained a lot of attention today. As per the https://wchandyfest.com/muama-enence-review/, device is easily portable and can translate two-ways in most of the major world languages.
Translators mostly translate books
As mentioned previously, the demand for translation services are growing with each passing day. Yes, book translation commands a good share in translation industry but translators aren’t limited to that only.
Do you know who all are the largest translation spenders in the world? No, it’s not the authors or editors or book publishers. It’s the defense and military agencies. If we look at the commercial front, the biggest spenders for translation are software, manufacturing, healthcare, fiscal and legal services.
Translators and interpreters have the same job
You can say their job is somewhat similar but it would be too overstretching to say that have exactly same job profile.
In reality, both jobs demand very distinct job skills.
The term “translation” refers to a written work. But, “interpretation” denotes interpretation of spoken language. Translators are not only required to have excellent writing skills but they should also be trained in operating CAT tools as well as terminology databases.
Interpreters are required to hone up note-taking and memory retention (short-term) skills. They should be adept in memorizing special terminologies for immediate recall.
Machine translation curbing demand for manual translation
No, this is absolutely not true.
There is no denying of the fact that we are witnessing a speedy rise in machine translators in the 21st century. But, that doesn’t mean they have curbed down the need for manual translation. They cannot do that ever. It’s because of the basic fact that translator devices can only provide literal translation of words which does not guarantee 100% accuracy. Every language has its own idioms or other cultural nuances that demand a contextual comprehension and translation. Only a human brain can do that and only manual translation can assure 100 percent accuracy. With machine translation you can get a speedy project. But you always need to combine it with manual effort if you seek complete accuracy.